正在安排後事,整理亡妻遺物時, 發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下: Do not stand at my grave and weep. I am not there;I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in the circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry. I am not there ;I did not die . 幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手 為了紀念他一位英年早逝的好朋友 每年會在他的忌日哀悼懷念他 卻常常無法把內心對他的感覺,適切的表達出來