close

朋友寄來這首詩

很感動!

對生死有另一種體會

曾經一個特異體質的人說

感覺親人一直在照顧她

雖然"心理醫生"的角色更貼切

讀了這首詩心裡很坦然

"到另一個世界"其實沒那麼恐怖

 

當初讀了許多有關生死的書籍

表面上~~~走出悲傷

其實~~埋在心底

這首詩~~放了!

感謝!

 

 





請別在我墓前落淚

  
我不在那兒 , 也沒有長眠。

  
我是千陣拂面的清風;

  
也是雪花上,晶晶躍躍的靈動。

  
我是澄黃稻穗上,陽光的容顏。

  
也以溫和的秋雨,同您相見。
 
 
當您在破曉的寧靜中醒來,

  
我是疾捷仰衝的飛燕,

  
在您頭頂飛翔盤旋。

  暗夜裡,我是閃閃星眼。

  
請別在我墓前哭泣。

  
我不在那兒  ,也沒有離您而去!
 

  
動畫部份請開啟下面you tube網站欣賞
音樂部份為轉錄該網站音樂加附於附加檔案內(日語)












 

之前,不經意在電視新聞看到有關日本老人正流行傳唱一首'千風之歌

 


歌詞意境很美,感動人心 


 


我開始對這首歌產生興趣,但無從得知內容

 

上星期在報紙副刊對這首歌的來源出處有著較完整報導

 

 


 故事是這樣敘說:

 
有位喪妻的印地安人因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻

 正在安排後事,整理亡妻遺物時,  發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:

 
Do not stand at my grave and weep.
  
  I am not thereI do not sleep.

  I am a thousand winds that blow


  I am the diamond glints on snow

  I am the sun on ripened grain
  
  I am the gentle autumn rain.
    
  When you awaken in the morning's hush

    
  I am the swift uplifting rush
  
  Of quiet birds in the circling flight.
  
  I am the soft starlight at night.
  
  Do not stand at my grave and cry.
  
  I am not there I did not die .
 
  
 
幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手
  
  為了紀念他一位英年早逝的好朋友
   
  每年會在他的忌日哀悼懷念他
   
  卻常常無法把內心對他的感覺,適切的表達出來

  直到有一年有人把這首詩拿給他看時

  他才驚覺就是這種感覺

  於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文

  而且還製作成CD送人兼賣售

  直 到2006年日本當紅『紅白歌唱大賽』中,

  由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱

 




 


被他們一念一唱,賣了540萬張CD

  
幾乎日本人都耳熟能詳


  
該篇文章的作者把這首詩翻成中文


  
翻譯得非常雅緻
  

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sheng52 的頭像
    sheng52

    玄婆婆的部落格

    sheng52 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()